Monday, July 9, 2018

I remember watching David Graddol presenting at the IATEFL conference in Glasgow last year about the future of world...

I remember watching David Graddol presenting at the IATEFL conference in Glasgow last year about the future of world language use. Japanese language usage is a bell curve, peaked and starting to decline with the population, as will Chinese in 20 years or so. Native speaker English will not increase much, as per the demographics in those countries, whereas english as a lingua franca is predicted to see big growth towards 2050, driven especially by increasing Indian and Asian demographics. Having said that, I understand why many publishers use native models, because of that ideal, which sells. Many of my students will encounter native speakers, but there is a much larger possibility of them working with non-native speakers in the future. Therefore, if I want to serve them, I should teach them how to negotiate meaning in those contexts. However, there are also tests, (like TOEIC in Japan), which at least uses more native accents than previously, although it's not representative of how ELF is used. This leads me to question whether needs are driving the market, (whether students are aware of this often future need), or the industry is feeding this ideal. I do agree that there should be a balance between the two, but students should be equipped to deal with the variety which they will encounter. Furthermore, as well as accommodating those differences, native like speakers, also often require cross-cultural (rather than saying it is language, but it kind of is), sensitivity training, in using less idiomatic language and being able to adapt their language to different situations. I wonder, people with publishing experience, whether there is pressure from publishers to make more native like models, (because it sells), rather than non-native models of negotiating meaning and accommodating those differences? (which I see there being more of a need for).

7 comments:

  1. Thank you Alan! I totally agree with you and love the term you've used -'sensitivity training'. I do see that things are changing though. On the book I am currently writing for NGL, we've used actors from around the world to speak in the audios and videos. It's refreshing and mirrors reality.

    ReplyDelete
  2. Thank-you for your reply. National Geographic Learning? I see. You get local actors, and script the talk with pausing and overlap too? or does it get too messy if you do that?

    ReplyDelete
  3. I just write the scripts to be honest. An editor goes to the studio with (in this case) the children. The actors/voices are all children who speak English quite well but who don't have English as their L1. So they have 'accents' and they sometimes make typical errors with the odd thing like word order.

    ReplyDelete
  4. Katherine Bilsborough Fantastic, that sounds great! Thanks for explaining the process. I've been wondering how to do that. And I'm glad their 'errors' stay in too, it's good to model those too.

    ReplyDelete
  5. Thanks for the thoughtful and excellent post. I concur with all you've written and share similar thoughts and questions. I think managers and accounts teams in publishing companies are mostly profit-oriented so will go with the market demand, but at the same time they also (re-)create that demand. I recall talking to publishers in Japan and hearing that it's unusual for anyone to wish to take a big risk (and potentially end up with unsold books).

    ReplyDelete
  6. I agree there is a definite need for native speakers to be trained in how to use less idiomatic language in business. The onus seems to be on non-native speakers to cope with it, rather than recognising that communication would be a lot easier if native speakers were able to adapt their use of English as a lingua franca in certain professional situations.

    ReplyDelete
  7. Yes, communication is a two-way street.

    ReplyDelete